Vad betyder och hur uttalas stillna
Stillna uttalas stillna -de.
Stillna betyder bli mera stilla.
Ordformer och varianter av stillna
Aktiv
- stillna
- infinitiv
- stillnar
- presens
- stillnade
- preteritum
- stillnat
- supinum
- stillnande
- presens particip
- stillna
- imperativ
Perfekt particip
- stillnad en
- ~ + subst.
- stillnat ett
- ~ + subst.
- stillnade den/det/de
- ~ + subst.
Stillna är ett verb
Verb (av lat. verbum, ord), ordklass som innefattar ord som uttrycker handlingar, skeenden, processer, tillstånd och liknande. En vanlig minnesramsa, som även finns i många andra varianter, är Verb är någonting man gör, cyklar, tutar, springer, kör. Exempel på verb är redigera, skriva, åldras, må, trivas, sjunga, ljuga. Eller helt enkelt ord man kan sätta att framför.
Hur används ordet stillna
Låt gråten och klagan få stillna är en latinsk begravningspsalm av Aurelius Prudentius Clemens från 400-talet. Titelraden i svenska psalmböcker har varit Hörer til i Christtrogne alle och Nu tystne de klagande ljuden. Översatt till tio tyska verser, av Nicolaus Hermann med titelraden Höret auf mit Trauren und Klagen och sen översatt till svenska med tillägg av två verser. Översättningen till svenska har okänt upphov, men är närmare det latinska originalet än den tyska översättningen. Inledningen ändrades vid den senaste bearbetningen till 1986 års psalmbok av Olov Hartman 1979 till "Låt gråten och klagan få stillna". I samband med Hartmans bearbetning minskade antalet verser från tolv till åtta och dessutom försvann noteringar om tidigare översättare. Av 1819 och 1937 års psalmbok framgår att Johan Olof Wallin gjorde en översättning 1816. Melodin är medeltida nedtecknad i Wittenberg 1542.
I Göteborgspsalmboken 1650 (14 verser) och 1695 års psalmbok (nr 401) (12 verser) representerad med en översättning av den latinska begravningspsalmen Jam maesta quisce querela, som översattes till tyska Höret auf mit Trauren und Klagen av Nicolaus Hermann och vidare till svenska Hörer til J Christtrogne alle. Efter ytterligare bearbetning 1816 av Johan Olof Wallin till Nu tystne de klagande ljuden och Stille sig tårarnas flöden togs psalmen med i 1819 års psalmbok (nr 492). I 1937 års psalmbok har den tolv verser långa psalmen nr 571. I 1986 års psalmbok har versernas antal minskats till åtta och texten genomarbetades 1979 grundligt av Olov Hartman. Första versen inleds nu med Låt gråten och klagan få stillna, och sörj ej som hopp inte funnes (nummer 623), vilket också är den enda psalm Prudentius finns representerad med i denna psalmbok.
Dagen stillnar, kvällen nalkas är en sång med text av Doris N Rendell och musik från 1898 av Grant Colfax Tullar. 1987 översattes sången till svenska av Ingegärd Wickberg.
Som student i Köpenhamn bodde han två år i Niels Hemmingsens. Han blev sedan lärare i Wittenberg 1568, rektor vid Ribe Latinskole och 1588 biskop i Ribe. Som psalmförfattare är han representerad i danska psalmböcker från 1586 och i Psalmebog for Kirke og Hjem. Hans psalm Med sorgen og klagen hold måde (översatt 1586 Aurelius Prudentius latinska text Iam moesta quiesce querela) används ännu i både danska och svenska psalmböckerna (Låt gråten och klagan få stillna).